Forget not yet 祈求

Forget not yet 祈求

Sir Thomas Wyatt (1503(?)–1542)

FORGET not yet the tried intent

Of such a truth as I have meant;

My great travail so gladly spent,

Forget not yet!

Forget not yet when first began

The weary life ye know, since whan

The suit, the service none tell can;

Forget not yet!

Forget not yet the great assays,

The cruel wrong, the scornful ways,

The painful patience in delays,

Forget not yet!

Forget not! O, forget not this,

How long ago hath been, and is

The mind that never meant amiss—

Forget not yet!

Forget not then thine own approved

The which so long hath thee so loved,

Whose steadfast faith yet never moved—

Forget not this!

可别忘记我所表示的

如此一片忠诚的真切意愿

可别忘记当初开始

你知道的那种厌倦的生活,

那种祈求,那种绝望真是难以述说;

可别忘记!

可别忘记那些严重的考验,

那残酷的屈辱,藐视的方式,

几次拖延了的痛苦的忍耐,

可别忘记;

别忘记! 不要把这忘记,

多久以前已经是,现在也是

这决不能被误解的心意—-

可别忘记!

别忘记还有你自己赞许的

那个这样长久这样爱你的人,

他的坚贞信念可永不动摇——

不要把这忘记

武陵春

武陵春
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。

To the Tune of WU LING SPRING

Wind ceased, the dust is scented
with fallen flowers.

Though day is getting late, I am too weary
to attend my hair.

Things remain as ever, yet his is here no more,
and all is finished.

Fain wound I speak, but tar flow first.

They say that at the Twin Brooks
spring is still fiar.

I, too, wish to row a boat there.

But I am afraid that the little skiff
on the Twin Brooks

Could not bear the heavy load of my grief.

致橡树


   To The Oak 舒婷

  我如果爱你
   If I love you
   绝不像攀援的凌霄花,
   I won’t wind upon you like a trumpet creeper
   借你的高枝炫耀自己;
   upvalue myself by your height
   我如果爱你——
   If I love you
   绝不学痴情的鸟儿,
   I will never follow a spoony bird
   为绿荫重复单调的歌曲;
   repeating the monotune song for the green shade

  也不止像泉源,

not only like a springhead
   常年送来清凉的慰籍;
   brings you clean coolness whole year long

  也不止像险峰,
   not only like a steepy peak
   增加你的高度,衬托你的威仪。
   enhances your height, sets off your straightness

  甚至日光。
   even sunshine
   甚至春雨。
   and spring rain
   不,这些都还不够!
   No, all these are not enough!

  我必须是你近旁的一株木棉,
   I must be a ceiba by your side
   做为树的形象和你站在一起。
   as a tree standing together with you

  根,紧握在地下,
   our roots melt underneath
   叶,相触在云里。
   our leaves merge in clouds

  每一阵风过,
   when wind breezes
   我们都互相致意,
   we greet each other
   但没有人
   but no one
   听懂我们的言语。
   can understand our peculiar words

  你有你的铜枝铁干,
   you have your strong stem and branches
   像刀,像剑,
   like knives and swords
   也像戟,
   and like halberds

  我有我的红硕花朵,
   I have my red ample flowers
   像沉重的叹息,
   like heavy sighs
   又像英勇的火炬,
   and heroic torches as well

  我们分担寒潮、风雷、霹雳;
   we partake cold tide,thunder storm,firebolt

  我们共享雾霭、流岚、虹霓,
   together we share brume,flowing mist,rainbow
   仿佛永远分离,
   as if we separate all the time
   却又终身相依,
   actually we forever rely on each other

  这才是伟大的爱情,
   this is great love
   坚贞就在这里:
   loyalty lives here

  爱
   Love
   不仅爱你伟岸的身躯,
   not only your giant body
   也爱你坚持的位置,脚下的土地。
   but also the position you stand,the earth under your feet

On First Looking into Chapman’s Homer

On First Looking into Chapman’s Homer
John Keats

Much have I traveled in the realms of gold
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet never did I breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then I felt like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He stared at the Pacific—and all his men
Looked at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

初读贾浦曼译荷马有感

我游历了很多金色的国度,
看过不少好的城邦和王国,
还有多少西方的海岛,歌者
都已使它们向阿波罗臣服。
我常听到有一境域,广阔无垠,
智慧的荷马在那里称王,
我从未领略的纯净、安详,
直到我听见贾浦曼的声音

无畏而高昂。于是,我的情感
有如观象家发现了新的星座,
或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
凝视着大平洋,而他的同伙
在惊讶的揣测中彼此观看,
尽站在达利安高峰上沉默。

长干行

李白
   妾发初覆额, 折花门前剧。
   郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
   同居长干里, 两小无嫌猜。
   十四为君妇, 羞颜未尝开。
   低头向暗壁, 千唤不一回。

十五始展眉, 愿同尘与灰。
   常存抱柱信, 岂上望夫台。
   十六君远行, 瞿塘滟滪堆。
   五月不可触, 猿鸣天上哀。
   门前迟行迹, 一一生绿苔。
   苔深不能扫, 落叶秋风早。
   八月蝴蝶来, 双飞西园草。
   感此伤妾心, 坐愁红颜老。
   早晚下三巴, 预将书报家。
   相迎不道远, 直至长风沙。
   A SONG OF CHANGGAN
   Li Bai
   My hair had hardly covered my forehead.
   I was picking flowers, paying by my door,
   When you, my lover, on a bamboo horse,
   Came trotting in circles and throwing green plums.
   We lived near together on a lane in Ch’ang-kan,
   Both of us young and happy-hearted.
   ……At fourteen I became your wife,
   So bashful that I dared not smile,
   And I lowered my head toward a dark corner
   And would not turn to your thousand calls;
   But at fifteen I straightened my brows and laughed,
   Learning that no dust could ever seal our love,
   That even unto death I would await you by my post
   And would never lose heart in the tower of silent watching.
   ……Then when I was sixteen, you left on a long journey
   Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water.

 And then came the Fifth-month, more than I could bear,
   And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
   Your footprints by our door, where I had watched you go,
   Were hidden, every one of them, under green moss,
   Hidden under moss too deep to sweep away.
   And the first autumn wind added fallen leaves.
   And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
   Hover, two by two, in our west-garden grasses
   And, because of all this, my heart is breaking
   And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
   ……Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
   Send me a message home ahead!
   And I will come and meet you and will never mind the distance,
   All the way to the long wind and sand.

To Helen 致海伦

TO HELEN By Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfumed sea,
The weary, wayworn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.

Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

致海伦 埃德加·爱伦·坡
海伦,你的美在我的眼里,
有如往日尼西亚的三桅船
船行在飘香的海上,悠悠地
把已倦于漂泊的困乏船员
送回他故乡的海岸。

早已习惯于在怒海上飘荡,
你典雅的脸庞,你的鬈发,
你水神般的风姿带我返航,
光荣属于希腊;
伟大属于罗马。

看哪!壁龛似的明亮窗户里,
我看见你站着,多像尊雕像,
一盏玛瑙的灯你拿在手上!
塞姬女神哪,神圣的土地
才是你家乡!

醉花阴

薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦

To the Tune of INTOXICATED UNDER THE SHADOW OF FLOWERS

Light mists and heavy clouds,

  melancholy the long dreay day,

In the golden cencer

  the burning incense is dying away.

It is again time

  for the lovely Double-Nith Festival;

The coolness of midnight

  penetrates my screen of sheer silk

     and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

  under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

  by the faint fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not enchanting,

Only, when the west wind stirs the curtin,

  I see that I am more gracile

   than the yellow flowers.